~~[KamelotFanSub]~~  ANIME FANSUB TORRENTS

PER ENTRARE NELLO STAFF

« Older   Newer »
  Share  
Danachan
view post Posted on 27/6/2007, 17:36




Ripropongo le descrizioni dei ruoli del fansub, sperando che qualcuno voglia entrare a far parte dello staff, perchè più siamo piu ci divertiamo.
Quello che vi si chiede non è la luna, ma un minimo di costanza e partecipazione alla vita del gruppo, del sito e del forum.

Abbiamo ormai abbastanza serie in corso e non c'è bisogno di fare corse settimanali, ciò non toglie che tutto questo non va preso sottogamba.
Nel rispetto di chi segue, un progetto non può rimanere fermo mesi, se avete problemi, esempio di studio, basta informare il resto dello staff, in modo da farvi sostituire momentaneamente o per poter organizzare release alternative e darvi più tempo.
La collaborazione una volta intrapresa, deve essere portata avanti almeno fino alla conclusione della serie che si sta seguendo, non lasciare una cosa a metà è indice di rispetto per i compagni di squadra.

Inoltre, se vi verranno segnalati errori nel lavoro svolto, non sarà per assillarvi o umiliarvi, ma per evitare che vengano rifatti e migliorare via via errori e imperfezioni, quindi non prendetevela mai, ci siamo passati tutti.

Se uno di questi ruoli vi alletta, contattateci in chat, tramite mp o all'indirizzo del gruppo, esponendo ruolo che si desidera coprire, motivazioni della scelta, gusti preferiti, e tempo a disposizione. Inizierete così il vostro apprendistato per diventare membri. E' ovvio che anche per questi ruoli vaglieremo le richieste per tempi di arrivo e per nostre esigenze interne.



Traduttore, beh preferiamo quelli inglesi, ma anche altre lingue, madrejappo compresa non ci dispiacerebbe. Visto che non abbiamo dei veri e proprio adattatori, il traduttore da noi funge anche, nei limiti da primo adattatore, quindi la traduzione dovrà essere resa nei limiti quanto più fluida possibile, cmq non preoccupatevi, il file passa in mano ad altre persone prima di arrivare al check, quindi in caso di dubbi basterà segnalare i passaggi incriminati.
Il lavoro viene infatti visto da almeno tre membri diversi, infatti negli steps successivi le traduzioni possono essere modificate dal typesetter e dal checker, che fungono da secondo e terzo adattatore, sempre in accordo col traduttore, in modo da rendere al massimo la traduzione IN italiano.

Il Timmer segna i tempi delle battute in entrata e uscita, non è necessaria una conoscenza approfondita di chissà quali programmoni, basta un qualunque player, meglio uno che riporti i tempi in minuti secondi e millisecondi e un semplicissimo notepad, ci sono inoltre molti trucchetti che possiamo insegnarvi per facilitarvi il compito. Se poi siete esperti di programmi un pò più complicati come Medusa o Aegisub o Avisubdetector tanto meglio.
Ogni timmiggatore in genere segue una serie, e si organizza col proprio traduttore in modo da aver pronto almeno un episodio ogni due settimane, così si dà il tempo a chi scarica di finire e a chi ci lavora di riposarsi.

Il compito dello Styler o TypeSetter è scegliere font, dimensioni, colori delle battute, disporre cartelli, aggiungere effetti di movimento.
Indicato per gente creativa, necessita di un minimo di conoscenza di Aegisub e non porta via molto tempo. L'unica pecca è che dovete essere abbastanza reperibili , perchè il lavoro va fatto lo stesso giorno della consegna dal Timmiggatore e consegnato al Checker. Inoltre dovete essere forniti di raw, non vi si chiederà cmq di seguire tutte le serie, ma una due al massimo e le raw le potete anche scaricare di volta in volta, basta avere sempre pronta quella per lo style successivo. Anche qui basta un minimo di organizzazione tra i membri.

Il checker invece guarda un'anteprima dell'episodio finito e controlla effetti, stile, colori, batture, virgole, puntini, dialoghi, insomma tutto, sistemando il file in autonomia se ha esperienza o segnalando gli errori all'encoder. Tra tutti i ruoli comunque il checker è senz'altro quello col compito piu facile e gradevole, come lo styling, porta via poco tempo, ma che richiede attenzione per quei 23 minuti dell'episodio e una presenza abbastanza costante.
Comunque il chek è l'ultimo passaggio nella creazione di un lavoro sub, il file non passerà più al controllo da nessuno, quindi non va arronzato o fatto male.


Il ruolo del Karaoker, è quello più difficile, anche perchè potrete avere dalla sottoscritta al momento sole poche dritte perchè anche per me è in fase di studio. Il grosso del lavoro comunque consiste nel prendere i tempi delle battute delle sigle, dividere le frasi in sillabe e prendere i tempi delle singole sillabe, quanto più preciso possibile, fatto questo si scegle uno stile e un effetto da applicare.
Il karaoker inizia a lavorare alle serie per primo, mentre sono ancora in corso altri lavori, quindi non ha delle scadenze precise, anche perchè dipende anche dai traduttori e dalla possibilità di ricevere sigle e traduzioni.

Un altro ruolo che andrebbe coperto è quello del Seeder, per questi membri speciali, che non fanno parte nel senso stretto dello staff, creeremo un gruppo speciale chiamato appunto seeder, ma godranno degli stessi privilegi e avranno gli stessi doveri degli altri membri effettivi. Per diventare Seeder c'è bisogno di una connessione veloce e di 24x24ore. BIsogna inoltre rispettare alcune regole.
Per le rell in pack dovrete far scaricare almeno 1 giga prima di potervi fermare per un pò, in questo lasso di tempo, i leech potranno scaricare da chi sta più avanti, ma dopo 12 ore o meno dovrete riprendere per chiudere la rell.
Per le rel singole, si devono sedare almeno 600 mega, controllando i numeri di seed, quando saranno sufficienti e si è raggiunta la quota di maga suscritta, si può passare ad altro, sempre comunque controllando sempre i numeri di seed, appena nn ci sono seed, bisogna resedare, lasciando in seed anche se non ci sono leechers, perchè la rel deve sempre essere disponibile


Se siete interessanti potete mandare un pm a Gem o *fata_morgana*, oppure mandare una mail all'indirizzo [email protected].

Edited by Gem88 - 16/1/2009, 11:09
 
Top
Gem88
view post Posted on 16/1/2009, 11:10




Uppo questo topic perché siamo alla ricerca di staff! Soprattutto typesetter, karaoker ed encoder con buona conoscenza di virtualdub, avisynth e, perché no, megui!
 
Top
1 replies since 27/6/2007, 17:36   722 views
  Share